最新ニュース

海外「日本のこの食品の袋には何と書かれてて、どう使えばいいの?」→「これはふりかけというお米の調味料」「俺の好きなブランドのふりかけだ!」「ふりかけは天からの贈り物」

海外の人たちの反応(Source: Reddit

1.
免責事項:俺の日本語はそれほど上手くはない

でも、これはふりかけのようだね
ご飯にふりかけるもの

左のはスケソウダラの卵、Tarako

右のはいろんな味がある(baraetei)
のり卵(noritama) 、かつお・卵・のりなどを混ぜたもの(ajidouraku)、鮭(Uma aji sake) 煮込んだ肉と野菜味(Sukiyaki)、スケソウダラの卵(Tarako)

2.
>>1
(スレ主)ありがとう!
ひとつ食べてみたんだけど、ちょっとしたおやつのような味で、何か物足りないかんじだったんだよね

3.
>>1
のり卵ふりかけはほぼ頂点

4.
>>3
うん、そしてすき焼きより断然うまい
すき焼きのほうがうまいと思ってたのに、のりのほうがうまいんだよなぁ

5.
>>1
正確に読み取れてるよ

6.
>>5
Uma ajiってどういう意味?

7.
>>6
Savory(※香りが良い、風味のある)
そしてそれはumami… 馬味と書かれていない限り

8.
>>7
Mmmm…..horse flavor(※馬味)

9.
このようなものを翻訳するときには、Google Lens が本当にお勧め

10.
左のには tarako(たらの卵)、右のには noritama & variety と書いてある
noritama が何なのかはよくわからないけど、のりと卵が関係してると思う
これは、ふりかけというお米の調味料パックのようだね
右のパックには、みそ、すき焼き、たらこ、そしてサバの味もあるようだ

11.
>>10
>noritama が何なのかはよくわからないけど、のりと卵が関係してると思う

noritamago が名前の由来

12.
どちらもふりかけ
左はたらこ、右はバラエティーパック
原材料名の写真をアップロードしてくれれば、喜んで翻訳するよ

(ふりかけはお米の調味料で、炊いた日本米に振りかけて食べる 😉)

13.
Papagoがかなり優秀な翻訳アプリだよ
写真を撮るだけで翻訳してくれる 👍

14.
これは俺の好きなブランドのふりかけだ!
オマハでは全然売ってないんだ
すごく羨ましい

15.
>>14
Amazon

16.
>>15
残念ながら法外に高い

17.
ふりかけは天からの贈り物
ご飯に振ってむさぼり食え!

18.
みんなが君を見守ってる
どれを選んでも間違いない
ご飯をちゃんと炊きさえすれば、最高の味を体験できる

19.
>>18
(スレ主)昼食用にご飯を炊いて、鮭野菜味1袋と一緒に仕事場に持って行ったよ
しいたけの調味料も使ってみた
おいしかった!
みんなありがとう!

コメント

  1. 米をさほど食わない外国人が、ふりかけなんて必要なのかな?

    • 寧ろ海外のが食ってる

  2. 蒸しご飯に違和感が…
    海外は炊飯器使わない?からか?

    • 違うまとめで炊飯器無しで作る方法有るって最近見たわ。結構美味そうだったよ。

    • 西側の米料理てリゾットとピラフしか知らんけど両方炒めるとこからはじめるからとかかな?

  3. サラダやカルパッチョに振りかける人もいるからねえ。ある程度需要があるんじゃないかな。

    • それイイな!
      ごはん以外にふりかけを使うなんて思いつきもしなかったけどやってみよう…

  4. うまあじ派は賢いな

  5. 蒸しご飯は日本では「おこわ」って言うのよ…
    まあ炊飯器なくても鍋で煮て作れもするからな。

  6. ご飯を炊くというのは、どちらかと言えば、日本独自のもので、炊飯器の普及で他のアジアの国や欧米その他にも普及したが、外国では本来、パスタのように茹でてザルにあげてお湯切りしたり、アジア圏では鍋のお湯を捨ててしばらく蒸していたのが主流。
    ほかはパエリヤのようにそのまま煮込みたき。
    他にはせいろや竹筒に入れて米を蒸したりとか、葉っぱで巻いてチマキ蒸し。

    • そうそう、現在日本で御飯を炊くというと「炊き干し」の意味になるけど、以前は湯取りだったし、本来「炊く」は「煮る」と同様の意味合い(ニュアンスに違いはあったのかもしれないが)で、水炊きとか佃煮のような使い方がある様に水分が残るかどうかとかも関係ないんだよね。
      長粒米だと炊飯器より湯取りの方が美味しくできるってのもあったな…まさに小さいパスタみたいな感じだなぁ…

  7. ガイジンは味覚音痴だからなぁ

  8. 五十過ぎのおっさんだがふりかけってただの一度も美味いと思った事ないわ

    • 味覚音痴なのは自慢することじゃないぞ

    • 自分も人工的な味付けがあまり好きではない
      別にまずいとも思わないけど
      生のたらことか納豆とか釜揚げしらすをかけて食べるほうがずっと好きだわ

  9. 自分は最近、ごましおがブーム
    シンプルで飽きない

  10. ふりかけはかけるだけで簡単だから外人が気に入れば一番食べやすい食べ物ではあると思う。栄養的には全然だろうけど。

  11. 蒸すのか…まあ最後蒸らすし間違いでもないか

  12. 梅入りのゆかりが大好き

  13. わさびふりかけと、ちりめん山椒が好き。

  14. 米を蒸すって事は東南アジア系かな。
    米の種類によって調理法も違うから、海外のスレだと混乱するよな。
    良く炊飯器が要る要らないで揉めてるけど、米によって調理法が違うから、初めから話が噛み合って無いんだよな。
    鍋で煮るだけなのに何で炊飯器が要るんだとか言う奴が居るが、大体インド系で長粒米しか調理した事無い奴なんだよな。
    日本の米でインド流に炊くとお粥に成るだけなのを知らないんだろう。

  15. 原文読んでないけど、多分誤解がある
    蒸しご飯は誤訳でSteamed riceの直訳で炊飯器で炊いてもSteamed rice、鍋で作るとBoiled Rice という人もいるけどこれもSteamed でOK
    チャーハンのような炒めご飯Fried Riceと区別して使っている

    • パラパラのインディカ米とか不味いミルクライス用ご飯にフリカケかけて食っても米の味も食感も全くの別物で違うからなあ・・・
      果たして美味く思えるかどうか

    • ご指摘ありがとうございます
      steamed rice を訳す際、誤訳を避けるため蒸しご飯と訳したのですが、かえって不自然で誤解を招く訳になってしまっていましたので、修正いたしました
      申し訳ございませんでした

      なぜ当初、蒸しご飯と訳したのかを説明いたします

      ご飯の調理過程に蒸す過程があれば steamed rice といえます
      したがって、炊飯器や鍋などでご飯を炊く場合(※1)は最後に蒸す過程がありますので steamed rice といえますし、蒸し器などで調理する場合(※2)ももちろん steamed rice です
      つまり、英語ではどちらも steamed rice でいいのですが、これを日本語に訳す場合、どの調理方法で作られたのかによって訳が変わってきます
      そして海外ですので、※2の可能性も少なからずあるのでは、と考えました
      これらを踏まえ、「炊いた米」では※2をカバーできないが、「蒸した米」なら※1の訳としても間違いというわけではない、という結論に達し、「蒸しご飯」という訳を採用するに至ったのですが、やはり不自然で誤解を招く訳であったと言わざるを得ません

      よって、※1を前提とした訳に修正いたしました
      ※2の場合は誤訳となってしまいますが、ご容赦ください

  16. 食パンを焼いてバターを塗って、さらにふりかけをかける。食パンを食べる1つの方法。

  17. ふりかけなら錦松梅かなあ。
    のりたまとかなんか人工的?な感じであんまり好みじゃない。

  18. まぁ原理としてはご飯に焼き魚乗せるようなもんだから問題ないんだけどふりかけだけってのはやっぱ味気ない

  19. ふりかけの他にも海苔佃煮方面、ごま昆布方面とまだまだある
    どれもハマったら抜け出せない

  20. ハワイに行くとふりかけマヒマヒとか焼き魚の調味料として使う事もあるから
    外国の人にはお米食べないならマグロステーキとかにかけて食べても良いと思うよ

  21. ワカメやヒジキの生ふりかけがいいよね

  22. 鍋でも米炊けるじゃん
    若干慣れが必要だけど

  23. ゆかりはパスタにも使えるし薄切りの大根やかぶを和えてちょっと調味すればつまみや弁当が彩り不足の時の一品にもなるので便利

  24. ジャポニカ米じゃないとだいぶ味が変わりそうだな。

海外の反応
タイトルとURLをコピーしました