海外の反応
スポンサーリンク
スポンサーリンク

海外「職場のホワイトボードに謎の日本語が書かれてたのだが、何て意味なのか気になる」→「これは明らかにウィアブーの仕業だな…」「これは不朽の名作漫画/アニメからの引用」

海外の人たちの反応(Source: Reddit

1.
You’re already dead !

What ?

2.
>>1
(スレ主)ありがとう! 😊

3.
>>1
あの “Omae Wa Mou Shindeiru” というミームからの引用だよね?

ミームとは、進化学者のリチャード・ドーキンスによって名付けられた概念で、「文化の中で人から人へと拡がっていくアイデア・行動・スタイル・慣習」のことを指す。インターネットミームは、このうちインターネットを主として伝達されたミームのことで、英語圏でネット(4chanなど)での流行りの画像のネタをミームと呼んでいた(やがて、日本にも掲示板などを媒介として「ミーム」という言葉が「ミーム」として日本に上陸した。)。
インターネットミームは、いわゆる「テンプレネタ」であり、コラージュ、コピペ、動画などインターネット上にあげられるものであれば、様々な形で広まっていく。言語や国、地域などによってミームが存在し、それぞれのテンプレが存在する。

ニコニコ大百科

4.
>>3
そう、まさしくあれ
2つ目のは “Nani?”
字も普通なので、これは明らかにウィアブーの仕業だな…

ウィアブー(Weeaboo、Weeb)は、日本の文化に執着心を持つ西洋人を指す侮蔑語。

特徴
ウィアブーとして認識される人々は次のような特徴を持っているとされる。
・日本の大衆文化に執着し、これを他の文化よりも優れていると見なす。
・日本の漫画、アニメ、コンピュータゲーム、その他の日本の大衆文化が外部に輸出されることに対する過度の執着。
・自らの語彙や使用言語に日本語の単語を組み込むこと。
・漫画やアニメなどの日本の大衆文化に基づく日本語の使用。
ウィーブまたはウィアブーと呼ばれる人の中には、自らこの言葉を自称し、日本文化の最大のファンであることを示す者もいる。

ウィアブー – Wikipedia

5.
>>4
訂正:字が普通以下

6.
>>4
ああ、筆跡が物語っている
ネイティブスピーカーではない

7.
>>4
自分は日本で教えてるけど、教え子の何人かよりも上手いことを保証できるw(ただし、「何」を除いて。これはかなり独創的 XD)

8.
>>7
パソコンのフォントをコピーしてるようにしか見えない

9.
>>7
これはより明瞭で、ビジュアル的には印刷された文字により似てるかもしれないけど、この書き方は明らかにネイティブではない

10.
>>7
ひらがなはいいんだけど、これを書いた人はまだ書き順(または部首)の概念がないみたいだね
前の月が日みたいに見えたり、死の夕が寸みたいに見えたりするのはそのため

11.
>>10
そうだね、すばらしいとは言ってないよ
少なくとも自分には読めるということ
唯一、文脈がなければ「何」の判別が困難で、自分にはこの書き方では「向」にしか見えなかった
書き順と部首の勉強は、きれいな字を書くのに超必要

12.
>>10
俺は日本語を全く知らないので、文章はおろか、文字を読むことさえもできない
なので、
>前の月が日みたいに見えたり、死の夕が寸みたいに見えたりする
という文章を読むとき、
thatのthisがuh-huhみたいに見えたり、itのhuhがsomethingみたいに見えたりする
と読んでる

13.
>>12
www
わかるよ、君の気持ち
私も日本語を習い始めた頃は、説明してもらっても全然理解できないと感じてた

14.
>>12
日本語を知らなくても理解できるよ
彼らはただ文字がどのように見えるかを説明してるだけ
例えば、「前」の左下には小さな「月」がある

15.
>>4
もちろん、新しい言語を学ぶ人はみんな「ただのウィアブー」だよw
学習者と言うべきだけどね
称賛に値するし、新しい文字体系を学ぶのは難しいことだよ

16.
>>15
筆跡を見ると、言語を学んでない(まだ始めてない)人の可能性が高い
正直なところ、このプロポーションを見ると、あまり言語知識のない人が掲示板の文章をコピーしようとしたように見える

でも、それだけで人をウィアブー呼ばわりするのは大袈裟だというのには同意するよw
何が言いたいのかというと、ホワイトボードに文字を写すことは悪いことでもなんでもないということ

17.
>>16
文字を覚える最初のプロセスは、文字を写すことなのではないだろうか?

17.
>>16
日中韓の文字に関しては、文字を書く前に、部首とその比率について学ぶほうがはるかにいいよ
でも、もちろんいつかは書き始めないといけないし、練習なしでは正しい書き方を学ぶことは不可能だろうね

18.
>>4
ただ字が汚いだけのやつとは何が違うの?

19.
>>18
「日本語の字が下手=ウィアブー」というのには同意しないけど、この筆跡は日本語を母国語とする人、流暢な人、学習者のものではないことは間違いない
文字のプロポーションの概念が全て抜け落ちてる

誰かが通常の2倍の大きさの「A」、3倍の高さの「t」、45度左に傾いた「d」、そして「lc」がくっついたような「k」を書いたのを想像してみて
文字自体は下手だったり上手かったりするだろうけど、プロポーションが完全に崩れてるだろう

20.
>>18
日本語の文字は書き順が決まってるんだ
一般的な書き方を理解していれば、誰かがただ形を真似しようとした場合は一目瞭然
最後の文字(何)は特に目を引く
左右別々に2つの“パーツ”があるんだけど、書いた人はそれを知らずに1つにまとめてしまったんだろうね

21.
日本語→英語の翻訳者たちが手書きされた日本語を翻訳した後、まるで自分たちは学習を始めたときからすでに上手かったかのように、“ウィアブー”の筆跡がいかにひどいかという悪口を言う様は実に愉快だね

人の筆跡の悪口を言ってるやつらの中で、ネイティブスピーカーは0%であることを保証するよ

22.
NANI

23.
お前はもう死んでいる!、何?

You are already dead! What?

記憶が正しければ、これは何かのミームかアニメからの引用

24.
それは、omae wa mou shinderu! nani?! というミーム

25.
お前はもう死んでいる = Omae wa mou shinderu = You are already dead

何 = Nani = What

25.
これは質の高いミーム

26.
「何」がちょっと変だな

27.
>>26
ワ イ ド 何

28.
>>27
www

29.
>>26
ほぼ、上手な「向」

30.
>>29
ああ、俺もそう思った
日本人、中国人以外の人は、おそらく「向」と「何」を混同してしまうだろうね

31.
字が下手だけど、それは、お前はもう死んでいる!何?
ローマ字では、omae wa mou shindeiru! nani?

“You’re already dead.” “What?” という意味

これは、不朽の名作漫画/アニメ『北斗の拳』からの引用
確か、英語ではこう訳されてたと思う: “You’re dead – you just don’t know it yet.”(※「お前は死んでいる – まだそれを知らないだけだ」)

32.
みんながもう答えてるけど、我慢できない

Omaewa mo~ shindeiru

NANI?

タイトルとURLをコピーしました